meeting-g41ab14d35_1280

Jak wygląda proces tłumaczenia – poznaj specyfikę pracy biura tłumaczeń!

Wrzucając tekst w języku obcym do internetowego translatora wynik dostajemy w ciągu paru sekund – dlaczego więc proces ten realizowany przez tłumacza zwykłego czy też tłumacza przysięgłego trwa tak długo? Z pewnością warto poczekać! Jeżeli zależy Ci na wnikliwej analizie tekstu, odpowiednim kontekście, a także przełożeniu z oddaniem sensu całości, a nie poszczególnych fraz oddaj to w ręce doświadczonych tłumaczy pracujących w biurze tłumaczeń! Na jakie etapy składa się tłumaczenie pisemne i jakiego efektu można się po nich spodziewać? Zapraszamy do lektury!

Jak wygląda proces tłumaczenia – poznaj go krok po kroku

Pierwszym etapem jest wstępna weryfikacja oraz zapoznanie się z tekstem – jakie kompetencje, zagadnienia oraz wiedza potrzebna jest od pracowników biura tłumaczeń. W zależności od tego, czy jest to tłumaczenie zwykłe, specjalistyczne, czy też wymagające tłumacza przysięgłego etap, ten wygląda nieco inaczej – często analizowana jest również dokumentacja dodatkowa przekazana przez klienta. Po tym kroku następuje oszacowanie czasu potrzebnego na wykonanie tłumaczenia oraz wycena takiego zlecenia. Kolejną częścią procesu tłumaczenia w biurze tłumaczeń jest ponowne zapoznanie się z tekstem, podkreślenie sprawiających trudność fraz, sprawdzenie ich znaczenia, a następnie ponowne przeczytanie tekstu w całości. Po tym etapie następuje już docelowe przełożenie tekstu z języka obcego na język docelowy. Tłumacz zwykły oraz przysięgły, który dysponuje szeroką wiedzą w danym obszarze zwraca uwagę zarówno na poprawność językową, ale także szerszy kontekst wypowiedzi, adekwatne słownictwo – formalne bądź formalne, a także dostosowuje treść tłumaczenia pod wymagania określone przez klienta. Jednym z ostatnich kroków przed oddaniem zlecenia jest jego ponowna weryfikacja – sprawdzenie spójności tłumaczenia oraz eliminacja drobnych błędów. Proces takiej weryfikacji często odbywa się dwuetapowo – najpierw tekst sprawdzany jest przez autora, a później przez innego pracownika biura tłumaczeń. Na koniec treść tłumaczenia trafia do klienta – zapoznaje się on z tekstem, zgłasza ewentualne korekty, a także stwierdza, czy treść jest dla niego zrozumiała i zgodna z jego wytycznymi.

Biuro tłumaczeń języków skandynawskich oraz europejskich

Chciałbyś powierzyć proces rzetelnego oraz profesjonalnego tłumaczenia zarówno tekstów pisemnych, jak i tłumaczeń ustnych doświadczonemu biurze tłumaczeń? Zapraszamy do nas! W naszym zespole znajdziesz zarówno tłumaczy duńskiego, szwedzkiego czy norweskiego, jak również języków europejskich.

Dodaj komentarz

*

*