Jak daleko można posunąć się w tłumaczeniach Biblii? Czy język slangu i gwary szkodzą wartości tego dzieła literackiego? W jednym z przekładów czytamy: Więc wbił się do samarytańskiego blokowiska (Sychar) blisko pola, które Jakub odpalił swojemu synowi Józkowi. I tam była studnia Jakuba. Więc zmordowany podróżą Jezus, glebnął se przy studni; to było koło szóstej.
Dodaj komentarz