żołnierz więzienie

„Zapiski z Konga”, czyli prawda i kłamstwo po norwesku

Czy ktoś, kto popełnił przestępstwo, może być niewinny? Czy więzień może odbywać wyrok, choć nic złego nie zrobił? Czy można zostać skazanym za jedną zbrodnię, będąc w rzeczywistości sprawcą zupełnie innej? Nikolaj Frobenius w przetłumaczonej z norweskiego książce Zapiski z Konga (tytuł oryginalny: Kongonotatene) przedstawia nam historię, w której stara się odpowiedzieć na to pytanie – a przynajmniej zasugerować nam możliwe rozwiązania tych dylematów. Bohaterem powieści skandynawskiego autora jest pisarz, którego zadaniem jest poznanie i opowiedzenie o losach dwóch żołnierzy, którym w tym celu składa wizytę w więziennej celi.

Tjostolv i Joshua to dwaj wojskowi skazani na śmierć za coś, czego – jak twierdzą – nie zrobili. Sąd jednak był innego zdania i nie dał wiary ich wyjaśnieniom. Przyjął własną wizję tego, co się stało i na tej podstawie pozbawił ich wolności, a zamierzał pozbawić także życia. Zadaniem odwiedzającego więźniów pisarza-narratora jest dojście do prawdy; niekoniecznie w pełni zgodnej z rzeczywistością, ale jak najciekawszej dla odbiorców dzieła, które na tej podstawie zamierza stworzyć. Trzej bohaterowie książki Frobeniusa pokazują nam, że nic nie jest czarne i białe oraz że nikt – łącznie z nami, czytelnikami – nie wie, który odcień szarości jest najbliższy rzeczywistemu.

 

israel-palacio-IprD0z0zqss-unsplash

 

Sannhetløgn to dwa proste norweskie słowa, oznaczające w tym języku odpowiednio prawdę i kłamstwo. Prosta pisownia i wymowa sprawiają, że łatwo się ich nauczyć. Również dość przystępne dla nas svart, gråhvit oznaczają z kolei odpowiednio kolory czarny, szary i biały. Czy znając tych kilka pojęć, jesteśmy w stanie wyrazić całą gamę półprawd, niedopowiedzeń i niepewności? Czy możemy precyzyjnie oddać znaczenie domysłów i zwykłych kłamstw oraz wskazać luki w pamięci bohaterów powieści? Oczywiście, że nie. Aby to zrobić, potrzebna jest wiedza i doświadczenie, jakim dysponuje zawodowy tłumacz. Biuro tłumaczeń Art of Translation to zespół specjalistów w swojej dziedzinie. Jesteśmy gotowi przełożyć dla Was nie tylko poezję i prozę, ale również urzędowe dokumenty, a nawet zwyczajne rozmowy. Służymy pomocą zarówno w przypadku norweskiego, a także innych języków skandynawskich, jak i przy rozmaitych językach Europy oraz całego świata. Znajdziecie nas pod numerem telefonu +48 58 5500132 oraz pod adresem mailowym biuro@artoftranslation.pl.

Powieść Nikolaja Frobeniusa to jedna z licznych książek, jakie przetłumaczyliśmy dla Was w ciągu ponad 30 lat naszego istnienia. Wasze recenzje pokazują, że nasza praca nie poszła na marne i wielu z Was miało okazję ją przeczytać. Tych, którzy jeszcze tego nie zrobili, zachęcamy z kolei do sięgnięcia po tę lekturę. Czy po jej zakończeniu będziecie zgadzać się z którymś z bohaterów? A może wyrobicie sobie własną, zupełnie odmienną opinię?

Dodaj komentarz

*

*