5913124811_a776155c40_b

Niewierny, ale dobry. O przekładzie poezji dziecięcej

Dobry przekład jest dobry przede wszystkim dla kultury, do której wchodzi (i dla jej użytkowników). Dopiero w drugiej kolejności istotna jest jego wierność oryginałowi. Pisaliśmy o tym już wielokrotnie. Dziś chcemy pokazać, jak bardzo ta zasada dotyczy literatury dziecięcej. Temat podjął już przed laty wielki polski poeta, tłumacz i teoretyk przekładu Stanisław Barańczak. Dlaczego tłumacz podczas pracy nad przekładem wiersz dla dzieci ma prawo do wielu odstępstw, nie tylko w obszarze językowym, ale również w warstwie lirycznej akcji tekstu?

Dodaj komentarz

*

*