Na rynku tłumaczeń znaleźć można obecnie liczne oferty specjalistycznych przekładów. To wspaniale, ponieważ tłumacze specjalizują się często w różnych dziedzinach, a osoby chociażby przekładające prozę nijak mają się do tłumaczy przysięgłych albo innych, zajmujących się na przykład tłumaczeniami technicznymi albo przekładami różnego typu, często skomplikowanych, dokumentów z innych państw. To szczególne wyzwanie, ponieważ wymaga znajomości zarówno języka, jak i określonych przepisów polskich i zagranicznych.
Jednym z aspektów branych pod uwagę między innymi podczas tłumaczenia dokumentów związanych z popularnym wciąż sprowadzaniem aut z innych krajów jest ich pochodzenie. O ile tłumaczenie dokumentów dotyczących samochodów sprowadzanych z terenu Unii Europejskiej jest stosunkowo proste, a ponadto samej koniecznej dokumentacji jest w tym przypadku o wiele mniej, to jeśli chodzi o auta sprowadzane z państw spoza Unii, takie tłumaczenia wymagają więcej zaangażowania oraz fachowej wiedzy.
To pytanie, na które trudno wskazać jednoznaczną odpowiedź. Biorąc pod uwagę liczbę dokumentów do przetłumaczenia w przypadku samochodów sprowadzanych z krajów UE, na pewno jest to znacznie krótszy czas, ponieważ tutaj zalecane jest jedynie tłumaczenie: umowy zawartej ze sprzedawcą pojazdu, dowodu rejestracyjnego oraz karty pojazdu (bądź dokumentów odpowiadających dwóm ostatnim, jednak inaczej nazywanych w kraju, z jakiego sprowadzany jest samochód). W przypadku aut z terenu UE nie ma nawet obowiązku tłumaczenia takich dokumentów, jednak znacznie ułatwia to wszelkie formalności w Polsce. Konieczne natomiast jest tłumaczenie dokumentacji aut sprowadzanych z krajów spoza Unii. Wówczas, oprócz wyżej wymienionych, obowiązkowe jest przetłumaczenie także stosownych dokumentów celnych.
Koszt tłumaczenia takich dokumentów bywa bardzo różny. Zależy on od licznych czynników, takich jak na przykład: liczba dokumentów oraz ich stron, rodzaje tłumaczonych dokumentów, popularność znajomości języka, z jakiego będą one przekładane. Z pewnością tłumaczenie dokumentów z angielskiego będzie tańsze niż analogiczne zlecenie w przypadku takiej samej dokumentacji w języku japońskim itp. Najlepiej zatem przed podpisaniem umowy z biurem tłumaczeń poprosić o wycenę konkretnej usługi. Bezpłatna wycena tłumaczenia pozwoli zorientować się co do przybliżonej bądź dokładnej kwoty takiego przedsięwzięcia.
Dodaj komentarz