car-ge18e6012b_1280

Na czym polega tłumaczenie dokumentów samochodowych?

Na rynku tłumaczeń znaleźć można obecnie liczne oferty specjalistycznych przekładów. To wspaniale, ponieważ tłumacze specjalizują się często w różnych dziedzinach, a osoby chociażby przekładające prozę nijak mają się do tłumaczy przysięgłych albo innych, zajmujących się na przykład tłumaczeniami technicznymi albo przekładami różnego typu, często skomplikowanych, dokumentów z innych państw. To szczególne wyzwanie, ponieważ wymaga znajomości zarówno języka, jak i określonych przepisów polskich i zagranicznych.

Tłumaczenie dokumentów samochodowych – na czym polega?

Jednym z aspektów branych pod uwagę między innymi podczas tłumaczenia dokumentów związanych z popularnym wciąż sprowadzaniem aut z innych krajów jest ich pochodzenie. O ile tłumaczenie dokumentów dotyczących samochodów sprowadzanych z terenu Unii Europejskiej jest stosunkowo proste, a ponadto samej koniecznej dokumentacji jest w tym przypadku o wiele mniej, to jeśli chodzi o auta sprowadzane z państw spoza Unii, takie tłumaczenia wymagają więcej zaangażowania oraz fachowej wiedzy.

Tłumaczenie dokumentów samochodowych – ile trwa?

To pytanie, na które trudno wskazać jednoznaczną odpowiedź. Biorąc pod uwagę liczbę dokumentów do przetłumaczenia w przypadku samochodów sprowadzanych z krajów UE, na pewno jest to znacznie krótszy czas, ponieważ tutaj zalecane jest jedynie tłumaczenie: umowy zawartej ze sprzedawcą pojazdu, dowodu rejestracyjnego oraz karty pojazdu (bądź dokumentów odpowiadających dwóm ostatnim, jednak inaczej nazywanych w kraju, z jakiego sprowadzany jest samochód). W przypadku aut z terenu UE nie ma nawet obowiązku tłumaczenia takich dokumentów, jednak znacznie ułatwia to wszelkie formalności w Polsce. Konieczne natomiast jest tłumaczenie dokumentacji aut sprowadzanych z krajów spoza Unii. Wówczas, oprócz wyżej wymienionych, obowiązkowe jest przetłumaczenie także stosownych dokumentów celnych.

Ile kosztuje tłumaczenie dokumentów samochodowych?

Koszt tłumaczenia takich dokumentów bywa bardzo różny. Zależy on od licznych czynników, takich jak na przykład: liczba dokumentów oraz ich stron, rodzaje tłumaczonych dokumentów, popularność znajomości języka, z jakiego będą one przekładane. Z pewnością tłumaczenie dokumentów z angielskiego będzie tańsze niż analogiczne zlecenie w przypadku takiej samej dokumentacji w języku japońskim itp. Najlepiej zatem przed podpisaniem umowy z biurem tłumaczeń poprosić o wycenę konkretnej usługi. Bezpłatna wycena tłumaczenia pozwoli zorientować się co do przybliżonej bądź dokładnej kwoty takiego przedsięwzięcia.

Dodaj komentarz

*

*