NieWolnOść, czyli o tłumaczeniu poezji
Trudno jest stworzyć przekład książki, chcąc zachować jej oryginalnego ducha oraz podteksty i nawiązania, które zawarł w niej autor. Trudniej jest przetłumaczyć wiersz w taki sposób, aby zachował swoje brzmienie, przesłanie i rytm. Jeszcze trudniejszym zadaniem jest z kolei przekład piosenki pełnej gier słownych, neologizmów oraz wieloznaczności. Posłuchajcie więc takich utworów jak „NieWolnOść” czy „Strasznik” zespołu Hunter i przyjrzyjcie się ich tekstom. Jak oddalibyście w obcym języku obecne w podanych piosenkach wieloznaczności? Jak ukazać grę słów, które współgrają ze sobą jedynie po polsku? Czy da się zachować rytm oraz skomponować poszczególne zdania tak, aby się rymowały?
Hunter
Słysząc po raz pierwszy refren utworu „NieWolnOść”, jesteśmy pewni, że wokalista śpiewa „Wolność, ciemności czas”, jednak gdy ujrzymy oficjalny zapis tekstu, czeka na nas niespodzianka. Jak przełożyć np. na angielski „WOLNO!ŚCiemnościCzas”, skoro widać tu jednocześnie wolność, ściemy i ciemność? Czy „FREE!DummyDarknessTime” będzie odpowiednim wyborem i zachowa przekaz oryginału? A to przecież tylko jedna z wielu wątpliwości w tej piosence, a nawet w tym jednym słowie.
Czy obecny w innym utworze tytułowy Strasznik będzie równie przerażający, jak „Scary Guardian”? A może lepiej wzorem Huntera skrócić to do jednego słowa, otrzymując np. określenie „Scardian”? Wiemy jednak, że scar to po angielsku blizna, która z kolei nie występuje w oryginalnym polskim słowie. Konia z rzędem temu, kto stworzy przekład tego rodzaju dzieła, odtwarzając w pełni zamysł autora. Jeżeli ktokolwiek może podołać temu zadaniu, to tylko tacy specjaliści, jak tłumacze naszego biura Art of Translation. Zachęcamy zatem do kontaktu z nami drogą telefoniczną (+48 585 500 132) lub mailową (biuro@artoftranslation.pl) oraz do skorzystania z pomocy naszych ekspertów.
fot. wikipedia.org/CC BY-SA 3.0
Dodaj komentarz