Cicha noc, święta noc, pokój niesie ludziom wszem… – któż słysząc te słowa i ich charakterystyczną melodię, nie pomyśli o Bożym Narodzeniu i nie zacznie przynajmniej w myślach nucić dalszych wersów kolędy? W przeciwieństwie do wielu kolęd i innych świątecznych pieśni Cicha Noc ma zasięg międzynarodowy. Każdego roku 24 grudnia można ją usłyszeć w domach użytkowników ponad 300 języków na całym świecie – zarówno bliskich nam geograficznie jak niemiecki, angielski czy rosyjski, jak i tych całkiem odległych i egzotycznych – chińskiego, japońskiego czy suahili.
Oryginalna wersja omawianej kolędy pochodzi z Mariapfarr Austrii, gdzie w 1816 r. spisał ją tamtejszy wikariusz Joseph Mohr. Melodia powstała 2 lata później, kiedy Mohr namówił swojego organistę Franza Grubera na stworzeniu podkładu muzycznego do swojego wiersza. W kolejnych latach pieśń zdobywała coraz większą popularność, docierając do Berlina, następnie dalej – do całego świata. Pierwsza polska wersja powstała ok. 1930 r. za sprawą Piotra Maszyńskiego, kompozytora i tłumacza. Najstarszy zachowany tekst Cichej Nocy, którego datę stworzenia precyzyjnie znamy, pochodzi z 1819 r. Od tamtej pory powstały setki, o ile nie tysiące kolejnych wersji w najróżniejszych językach. Oznacza to, że na świecie prawie nie ma ludzi, którzy nigdy nie słyszeliby tej kolędy w swojej mowie ojczystej.
Nie zawsze jednak tłumaczenia są tak powszechnie. Istnieją tysiące dzieł, których nikt dotychczas nie przełożył. Specjaliści z naszego biura Art of Translation z przyjemnością podejmą się takiego pionierskiego wyzwania. Jeśli chcecie sprawdzić nasze możliwości, zadzwońcie pod numer +48 585 500 132 lub 517 416 172 albo napiszcie na adres biuro@artoftranslation.pl.
Dodaj komentarz