shane-young-S7fRAd0oTPI-unsplash

Czym się różni tłumacz od wiewiórki?

Wiewiórki są wśród nas. Znamy je doskonale z parków, ale także z mitologii. O ile jednak parkową wiewiórkę możemy spotkać praktycznie wszędzie, o tyle tej literackiej musimy szukać dalej – w Skandynawii.

 

shane-young-S7fRAd0oTPI-unsplash

Wierzenia wikingów to fascynujący temat. Dzielni bogowie, przebiegłe boginie i potężne potwory działają na wyobraźnię, ale między nimi po konarach drzewa Ygdrassil przebiegała także mała, niepozorna wiewiórka Ratatosk. Kursując od mieszkającego w jego koronie orła do podgryzającego korzenie węża Nidhöggra, służyła im za żywy komunikator. Często jednak dodawała coś od siebie, co prowadziło do licznych kłótni i nieporozumień między nimi. Kiedy więc jeden z nich powierzał wiewiórce wiadomość, nie mógł być pewien, że odbiorca usłyszy komunikat zgodny z intencją nadawcy.

Tym właśnie Ratatosk różni się od tłumaczy z naszego biura Art of Translation. Współpracując z nami, macie pewność, że przygotujemy Wam obcojęzyczną wersję komunikatu o dokładnie takiej samej treści i znaczeniu, jak oryginał. Unikniecie dzięki temu wszelkich nieporozumień i załatwicie każdą sprawę. Czekamy na Was pod numerem telefonu +48 585 500 132 i 517 416 172, a także pod adresem mailowym biuro@artoftranslation.pl.

Dodaj komentarz

*

*