quang-nguyen-vinh-wpPVXCs0xvs-unsplash

Jak dogadać się ze wszystkimi na raz?

Nie ma ludzi mówiących w każdym możliwym języku. Nie ma także języka, który znałby każdy człowiek. Kiedy jednak przedstawiciele różnych narodowości regularnie się kontaktują, muszą wypracować pewne wspólne sposoby komunikacji, bez których współpraca byłaby niemożliwa. W takich sytuacjach rodzą się języki pidżynowe.

Słowo pidżyn to spolszczona wersja chińskiej wymowy angielskiego słowa business. Pidżyn chińsko-angielski to jednak tylko jeden z wielu takich języków. Powstawały one na całym świecie i pozwalały się dogadać m.in. mieszkańcom Afryki pochodzącym z różnych państw, Baskom z Irlandczykami czy Norwegom z Rosjanami. Zwykle pojawiały się dzięki zebraniu najczęściej używanych słów z języków dwóch kontaktujących się narodów i były od nich dużo prostsze gramatycznie oraz uboższe leksykalnie. Mogły także zawierać elementy innych dialektów czy żargonów wspólnych dla jeszcze szerszego grona użytkowników. Omówmy to na przykładzie używanego od XVIII do XX w. russenorsk, czyli rybacko-kupieckiego pidżynu rosyjsko-norweskiego.

quang-nguyen-vinh-wpPVXCs0xvs-unsplash

Język ten składał się w ok. 40% ze słów rosyjskich i w ok. 50% z norweskich. Resztę stanowiły zapożyczenia z innych pidżynów oraz międzynarodowego slangu żeglarzy. Gramatyka pochodziła przede wszystkim z norweskiego, jednak została uproszczona. Pozbyto się także zbitek głosek niemożliwych do wymówienia dla przedstawicieli poszczególnych nacji. Ogółem w użyciu było ok. 400 wyrazów, z których połowa stanowiła korpus tego języka. Zapisywano je alfabetem łacińskim.

Wykorzystywali go początkowo kupcy i rybacy, a z czasem tylko ci drudzy, co wiązało się z obniżeniem jego prestiżu. Wyszedł z użycia w momencie, gdy przestał być potrzebny, tzn. po rewolucji październikowej i zaniknięciu kontaktów między Norwegami i Rosjanami. Przykładowe zdanie „Norweg przyszedł do Rosjanina.” w russenorsk brzmiało „Norsk man kom på Rusk man.”, co dosłownie przetłumaczylibyśmy jako „Norweski człowiek przyjść na rosyjski człowiek.”.

Niezależnie od tego, jaki człowiek do Was przyjdzie albo do kogo Wy się wybierzecie, obecność profesjonalnego tłumacza może bardzo ułatwić międzynarodową dyskusję. Służymy Wam pomocą w tej i innych językowych kwestiach pod numerem +48 585 500 132 oraz 517 416 172, a także pod adresem biuro@artoftranslation.pl.

Dodaj komentarz

*

*