aaron-burden-fgmf2Eyrwm4-unsplash

Skąd się wzięły słowniki?

Słowniki potrafią bardzo ułatwić życie. Pomagają nam poznać znaczenie danego słowa w innym języku albo wyjaśniają i definiują najrozmaitsze określenia. Mamy więc słowniki polsko-angielskie, synonimów, ortograficzne, etymologiczne i wiele innych. W ściślejszym, mniej potocznym znaczeniu słownik odnosi się jednak do zbioru i opisu pewnego wycinka języka, (np. jego reguł ortograficznych) czy konkretnej tematy (np. zbiór opisów poszczególnych miast czy państw w słowniku geograficznym). Glosariusze będą tematem jednego z kolejnych wpisów, a dziś skupimy się na odpowiedzi na pytanie i to, skąd się wzięły słowniki.

aaron-burden-fgmf2Eyrwm4-unsplash

IliadaOdyseja Homera powstały ponad 2,5 tys. temu i zawierają wiele wyrazów, które dla współczesnych ludzi są archaizmami. Z podobnymi problemami zmagali się jednak również czytelnicy żyjący „zaledwie” kilkaset lat po Homerze, którzy już wtedy mieli trudności ze zrozumieniem niektórych przestarzałych z ich punktu widzenia słów. Wychodząc naprzeciw ich potrzebom, Arystofanes z Bizancjum stworzył pierwszy słownik – listę trudnych wyrazów obecnych we wspomnianych dziełach wraz z ich definicjami. Przez pewien czas słowniki stanowiły właśnie takie zestawy objaśnień i miały postać albo osobnych tekstów, albo dopisków na kartach książek. Dziś coś takiego nazwalibyśmy glosariuszem. Dopiero później, kiedy w Helladzie pojawili się liczni imigranci nieznający greki, słowniki stały się także zbiorami greckich słów z tłumaczeniami na inne języki.

Lata mijały, pojawiały się kolejne kultury i narody posługujące się najróżniejszymi językami, a zapotrzebowanie na słowniki rosło. W średniowieczu objaśniano za ich pomocą Biblię, a dziś niewiele jest osób, które nigdy z nich nie korzystały. Jednymi z ich najbardziej aktywnych użytkowników są tłumacze. Choć doskonale znają oni języki obce, często posiłkują się nimi przy trudniejszych tłumaczeniach czy nieoczywistych kontekstach. W zawodzie tłumacza ważne jest bowiem nie tylko to, aby nauczyć się języka, ale by ciągle doskonalić jego znajomość i unikać przekonania o swojej nieomylności pod tym względem.

My również cały czas się uczymy, aby być dla Was lepszymi każdego dnia. Dzięki temu współpracując z naszym biurem Art of Translation, możecie liczyć na przekłady najwyższej jakości niezależnie od tego, jak trudny tekst przyjdzie nam tłumaczyć. Jesteśmy do Waszej dyspozycji pod numerem telefonu +48 585 500 132 oraz 517 416 172, a także pod adresem biuro@artoftranslation.pl.

Dodaj komentarz

*

*