spanish-761512_1280

Czym się różni słownik od glosariusza?

W jednym z poprzednich wpisów przybliżaliśmy historię słowników. Wspominaliśmy, że pierwotnie stanowiły one zbiór trudnych lub przestarzałych słów umieszczany jako dodatek do tekstu, aby ułatwić czytelnikom jego zrozumienie. Obecnie takie zbiory nadal istnieją i niekiedy są dodawane do tekstów, a znamy je jako glosariusze.

spanish-761512_1280

Słownik to zbiór opisów pojęć z danego zakresu albo dziedziny. Jeśli więc otrzymamy słownik geograficzny, możemy się w nim spodziewać zestawu podstawowych informacji np. o każdym kraju, takich jak jego wielkość, liczba ludności czy najważniejsze fakty historyczne. W słowniku polsko-angielskim z kolei znajdziemy zwykle kilka tłumaczeń danego wyrazu, np. słowo smaczny będzie przełożone jako yummy, delicious, tasty, toothsome itp. Glosariusz, w przeciwieństwie do słownika, jest bardziej precyzyjny i zawiera najczęściej jeden określony odpowiednik danego słowa. Wykorzystuje się go przede wszystkim tam, gdzie potrzeba jednoznacznego tłumaczenia nie pozwala na stosowanie wymyślnych określeń i dziesiątek synonimów – np. w technice.

Jeśli zatem pojedziemy w delegację do innego kraju i otrzymamy „słowniczek” z zestawem najważniejszych pojęć czy specjalistycznych nazw w tłumaczeniu na inny język, gdzie jednemu naszemu wyrazowi będzie przyporządkowany jeden obcy, to będziemy mieli do czynienia właśnie z glosariuszem.

Jeżeli natomiast to Wy spodziewacie się gościa z zagranicy i potrzebujecie glosariusza dotyczącego Waszej działalności, z przyjemnością pomożemy Wam w jego stworzeniu. Zapraszamy do współpracy i kontaktu z naszym biurem Art of Translation pod numerem +48 585 500 132 oraz 517 416 172, a także pod adresem mailowym biuro@artoftranslation.pl.

Dodaj komentarz

*

*