Tłumacz przysięgły zazwyczaj zajmuje się profesjonalnymi, technicznymi tekstami i dokumentami, które wymagają szerokiej wiedzy z danej dziedziny i precyzji w doborze terminów, synonimów, pojęć. Bardzo podobne zadanie staje przed tłumaczem w momencie, gdy musi on przetłumaczyć tekst naukowy, np. artykuł do pisma medycznego. Z tym, że tutaj oprócz precyzji słowa potrzebne jest także… zachowanie właściwego stylu, którego nie można utożsamiać wyłącznie z cechami właściwymi ogólnemu stylowi naukowemu. Co to znaczy? Wyjaśniamy na blogu.
Dodaj komentarz