Tłumacz duński może przekładem literatury wojennej otworzyć duńskie społeczeństwo na zupełnie nowy sposób widzenia historii XX wieku. We współczesnym widzeniu przekładu ważna jest bowiem nie ekwiwalencja i tekst wyjściowy. Zwrot kulturowy sprawił, że tłumacze są widoczni. Przekład konkretnego tłumacza traktuje się jako jedno z możliwych rozwiązań interpretacyjnych. Bo po zwrocie kulturowym podważa się możliwość odkrycia i ustabilizowania jednego, bezwzględnie obowiązującego znaczenia tekstu.
Po więcej szczegółów na temat zwrotu kulturowego w przekładzie zapraszamy na bloga.
Dodaj komentarz