Przekład jest dziedziną interdyscyplinarną – łączy w sobie wiedzę o języku, kulturze czy literaturze, może mieć wymiar zarówno praktyczny, jak i teoretyczny. Ta płynność granic wpływa na wielość określeń dotyczących nauk o przekładzie. Terminy te wzajemnie się przeplatają i przenikają, stąd często rozumiemy je błędnie lub utożsamiamy ze sobą. Czym innym jest praktyka, którą zajmuje się np. tłumacz szwedzki, czym innym teoria, właściwa lingwiście, badaczowi szwedzkiej literatury. Teoria nie powinna jednak powstawać w izolacji od praktyki, lecz opisywać ją. Dlatego czasem tak trudno odróżnić np. translation training od Translation Studies.
Jeśli interesują Was rozważania na ten temat, po więcej informacji zapraszamy na bloga.
Dodaj komentarz