people-307088_960_720

Piękna, lecz kłopotliwa. Poezja i nieprzetłumaczalność chwytu językowego

Jak tłumacz duński albo niemiecki ma przetłumaczyć wiersz „Tłum, który tłumi i tłumaczy”? Jest to utwór pełen chwytów językowych, które często bywają nieprzetłumaczalne. Rzecz ma się podobnie w przypadku poezji Wisławy Szymborskiej. Wielu tłumaczy przyznawało, że praca nad przekładem jej twórczości pełna jest płaczu i załamywania rąk. Chwyt językowy jest więc kolejnym elementem twórczości literackiej (typowym zwłaszcza dla liryki), którego dotyczyć może problem nieprzetłumaczalności. Po więcej informacji na ten arcyciekawy temat zapraszamy jak zawsze na bloga.

Dodaj komentarz

*

*