Cytaty i nawiązania np. do słów polityków w powieści dla rodzimego czytelnika będą zauważalne i znaczące. Dla czytelnika przekładu, bez dodatkowych kontekstowych wyjaśnień na marginesie, ich sens będzie jednak utajony. Odbiorca przekładu nie dostrzeże polemiki, gry słów, ironii, parafrazy. Tekst będzie dla niego uboższy o pewne sensy, choć pewnie się o tym nawet nie dowie… Nieprzekładalność cytatu jest więc naprawdę trudnym do rozwiązania problemem. Więcej na ten temat jak zwykle na blogu.
Dodaj komentarz