Aby być tłumaczem, należy dobrze znać język obcy, a także kulturę używających go na co dzień narodów. Aby być tłumaczem przysięgłym, potrzeba jednak czegoś więcej. Bardzo istotna jest znajomość prawa danego państwa i panujących w nim realiów, a także umiejętność interpretacji przepisów i ich stosowania w praktyce, także na gruncie polskim. Przyszli tłumacze przysięgli kształcą się w tym kierunku, by na koniec zdać specjalny egzamin organizowany przez Państwową Komisję Egzaminacyjną z powołania Ministra Sprawiedliwości. Również przed Ministrem ci, którzy przejdą wszystkie etapy kwalifikacji, składają uroczyste ślubowanie.
Tekst przysięgi nie jest przypadkowy. Określa go art. 7 Ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego. Brzmi ona następująco: „Mając świadomość znaczenia moich słów i odpowiedzialności przed prawem, przyrzekam uroczyście, że powierzone mi zadania tłumacza przysięgłego będę wykonywać sumiennie i bezstronnie, dochowując tajemnicy prawnie chronionej oraz kierując się w swoim postępowaniu uczciwością i etyką zawodową.” Ten sam akt prawny nakazuje również tłumaczom po dokonaniu przyrzeczenia złożyć podpis pod rotą ślubowania.
Choć przysięga w swojej treści jest krótka, niesie ze sobą wielką wagę i odpowiedzialność. Tłumacze zobowiązują się w niej do rzetelnego wykonywania swojej pracy, rozumianego jako przekładanie dokumentów w sposób wierny i wykluczający wszelkie pomyłki. Przyrzekają również, że nie wykorzystają w żadnym złym celu informacji, które poweźmie w związku z wykonywaną pracą. Oznacza to, że korzystając z pomocy tego rodzaju specjalistów, możemy być spokojni o tajność dotyczących nas danych. Dlatego właśnie tłumacz przysięgły uznawany jest za zawód zaufania publicznego.
Na najwyższy poziom usług, specjalistyczną pomoc oraz indywidualne podejście możecie liczyć w naszym biurze Art of Translation. Zachęcamy do kontaktu telefonicznego pod numerem +48 058 5500132 oraz mailowego pod adresem biuro@artoftranslation.pl.
fot. Elmond Jiyane, GCIS/CC BY-ND 2.0
Dodaj komentarz