Qin Shi Huang

Czego pierwszy chiński cesarz może nauczyć tłumaczy?

Aż do III wieku p.n.e. na Dalekim Wschodzie istniało 7 wojujących ze sobą państw chińskich: Chu, Han, Qi, Qin, Wei, Yan oraz Zhao. Na różnych etapach swojej historii jedne z nich były wielkimi królestwami, podczas gdy inne albo osiągały potęgę, by wkrótce ją stracić, albo wręcz nigdy się do niej nie zbliżały. Na przestrzeni lat ich liczba systematycznie malała, aż w końcu w 221 r. p.n.e. król Qin zakończył wzajemne podboje i zjednoczył walczące kraje, tworząc z nich cesarstwo. Choć zwycięski władca miał na imię Zheng, zwracała się tak do niego tylko najbliższa rodzina. Jego nowi poddani mieli poznać go jako Qin Shi Huanga, czyli Pierwszego Cesarza Qin.

Qin Shi Huang

Qin Shi Huang

Dokonania w zakresie tworzenia nowego państwa zapewniły mu trwałe miejsce w historii. W ciągu swojego panowania wprowadził liczne reformy gospodarcze, unowocześnił kraj oraz stworzył liczne dzieła pisane. Nakazał także wznieść Wielki Mur Chiński, łącząc istniejące fragmenty i dobudowując nowe. To w jego grobowcu odkryto również słynną terakotową armię. Został jednak zapamiętany także za terror, jaki wprowadził. Z tych właśnie powodów nawet ponad 2000 lat po jego śmierci piszą o nim historycy z całego świata. Współcześni autorzy nazywają go Qin Shi Huang albo Shi Huangdi. W polskim piśmiennictwie, a także w przekładach dzieł pochodzących z innych państw i napisanych w innych językach występuje pod tymi dwoma imionami, ale jest również wspominany jako Pierwszy Cesarz bądź cesarz Shi Huangdi. Drugie z tych określeń jest jednak niepoprawne, ponieważ stanowi pleonazm. Powstało bowiem jako kalka z innych, takich jak „król Kazimierz Wielki”, „prezydent Abraham Lincoln” czy „cesarz Oktawian August”. Co ciekawe, one jak najbardziej mogą być stosowane. Problem występuje jedynie w przypadku władców Chin, gdyż tytuł huangdi oznacza właśnie cesarz i dokładnie tak tłumaczony jest na inne języki. Dlatego też jeśli już chcemy użyć polskiego słowa cesarz, powinniśmy powiedzieć „cesarz Shi” lub „cesarz Qin Shi”.

 

Pierwszy Cesarz, a także inni władcy Państwa Środka stanowią temat licznych opracowań. Wiele z nich jest przekładanych na inne języki i pełnych błędów w tytulaturze koronowanych głów. Tłumacze dostrzegą w tym przestrogę oraz wskazówki dotyczące ich pracy. Osoby przygotowujące inne wersje językowe różnego rodzaju pism muszą bardzo uważać na tego rodzaju wpadki. Możecie być pewni, że specjaliści z naszego biura Art of Translation uważają oraz że unikną błędów w przekładach, zarówno tych rażących, jak i tych całkiem niewielkich. Jeżeli więc potrzebujecie profesjonalnego tłumaczenia, z chęcią Wam pomożemy – nawet po chińsku. Aby sprawdzić nasze możliwości, skontaktujcie się z nami pod numerem telefonu +48 058 5500132 lub pod adresem mailowym biuro@artoftranslation.pl.

grafika: New Tang Dynasty Television

Dodaj komentarz

*

*