Słownikowa definicja słowa „metafora” brzmi „środek stylistyczny polegający na zestawieniu obcych sobie znaczeniowo wyrazów w celu uzyskania nowego, przenośnego znaczenia”. Właśnie to przenośne znaczenie jest sensem metafory, zarówno jako środka stylistycznego, jak i jako wyrazu. Aby to zrozumieć, należy zajrzeć do słownika polsko-greckiego, albo jeszcze lepiej wyjrzeć na greckie ulice i poszukać samochodów firm przeprowadzkowych. Okazuje się bowiem, że noszą one napisy „Μεταφορική” („Metaforiki”). Można zatem zauważyć, że w Grecji wyraz ten wciąż oznacza dosłownie to, na co wskazują tworzące go słowa „μετά” i „φέρω” („meta” i „féro”), czyli przenoszenie czegoś – także w sensie fizycznego przenoszenia jakiegoś przedmiotu w inne miejsce.
W naszym biurze Art of Translaton z przyjemnością pomożemy Wam z każdą metaforą – zarówno tą literacką, jak i tą dosłowną. Jeżeli chcecie przetłumaczyć książkę z polskiego na duński lub norweski albo odwrotnie, możecie liczyć na precyzyjny przekład, który zarazem odda wszelkie niuanse, przenośnie i ukryte znaczenia. Jeśli natomiast przeprowadzacie się za granicę i potrzebujecie wierzytelnego przekładu dokumentów, z przyjemnością pomożemy Wam jako tłumacze przysięgli.
Z chęcią przeprowadzimy dla Was również post-editing, poprawiając to, co przygotowała sztuczna inteligencja.
Zapraszamy do kontaktu pod numerem +48 517 416 172 oraz +48 602 241 438, a także pod adresem biuro@artoftranslation.pl. Czekamy na Was także w naszej nowej siedzibie przy ul. gen. Józefa Wybickiego 6/2 w Sopocie.
Fot. flickr.com, Ιωάννα Χατζηπανηγύρη, CC BY-SA 2.0
Dodaj komentarz