ukończona skandynawistyka na Uniwersytecie Gdańskim, 1989
Doświadczenie zawodowe
tłumacz od 20 lat
tłumacz przysięgły języka norweskiego i duńskiego
tłumacz literacki
członek organizacji i stowarzyszeń branżowych
Języki obce
norweski, duński, szwedzki, angielski
Firma
Od 1991 – właściciel Biura Tłumaczeń BABEL s.c. (wspólnie z Witoldem Bilińskim)
Od 2008 – właściciel Biura Tłumaczeń Art of Translation/ Babel
Tematyka realizowanych tłumaczeń
biznes, szkolenia, psychologia
tłumaczenie i zarządzanie projektem lokalizacji kompleksowego programu Limra-AMTC dla kierowników agencji ubezpieczeniowych, około 3000 stron
programy szkoleniowe Tracy College International (psychologia sukcesu, psychologia sprzedaży, zarządzanie czasem, kierowanie ludźmi itp.)
warunki ogólne, programy i prezentacje ubezpieczeniowe
ustawy z języków skandynawskich
dokumenty prawnicze, umowy, sprawy sądowe i podatkowe
medycyna, nauka
Prace naukowe
tłumaczenie na norweski pracy naukowej z zakresu lingwistyki dr hab. Doroty Siemienieckiej Język w mediach (Språk i media) oraz pracy prof. Bronisława Siemienieckiego Pedagogika kognitywistyczna (Introduksjon til kognitiv pedagogikk) Tromsø, 2013
tłumaczenie na język norweski prac naukowych z zakresu językoznawstwa dla uniwersytetu w Lillehammer w Norwegii
Literatura
Przekłady z języka norweskiego:
I morgen var jeg alltid en løve (Byłam po drugiej stronie lustra) Arnhild Lauveng, 2007
Unyttig som en rose (Niepotrzebna jak róża) Arnhild Lauveng, 2009
Berlinerpoplene (Ziemia kłamstw) Anne B. Ragde, 2010
Eremittkrepsene (Raki pustelniki) Anne B. Ragde, 2011
Ligge i grønne enger (Na pastwiska zielone) Anne B. Ragde, styczeń 2012
Noe mye mer annet (Coś zupełnie innego) Arnhild Lauveng, marzec 2013
Hundre år (Stulecie) Herbjørg Wassmo, czerwiec 2014
w trakcie pracy: Disse øyeblikk (Chwile) Herbjørg Wassmo, planowane wydanie: czerwiec 2015