michal-parzuchowski-7TWRwDjfGew-unsplash

Farmakologia a język polski

Odmiana większości polski słów jest dla mieszkańców naszego kraju raczej oczywista. Jeśli nawet widzimy jakiś nowy wyraz, zwykle wystarczy skojarzyć go z jakimś innym podobnie brzmiącym, aby wiedzieć, jak powinien on brzmieć w różnych przypadkach, osobach, czasach itp. Czasem jednak możemy natknąć się na ciekawą niespodziankę – np. podczas nauki farmakologii.

 

michal-parzuchowski-7TWRwDjfGew-unsplash

Substancja łącząca się z receptorem w komórce i powodująca w ten sposób jej reakcję to agonista. Substancja, która podczas połączenia blokuje receptor bez wywoływania jakiejkolwiek reakcji to antagonista. Na pierwszy rzut oka wydaje się to całkowicie normalnym wyrazem w rodzaju męskim, ale nie jest to takie proste.

Członek ruchu religijnego działającego w starożytnym Rzymie i głoszącego niezawisłość Kościoła od państwa i sprzeciw wobec niewolnictwa to agonista. Na pierwszy rzut oka wydaje się to całkiem normalnym wyrazem w rodzaju męskim i tym razem w istocie tak jest.

Agonista (człowiek) ma rodzaj męskoosobowy, ponieważ odnosi się do osoby. Agonista (substancja) ma rodzaj męskorzeczowy, ponieważ odnosi się do rzeczy niebędącej osobą, zwierzęciem, ani inną żywą istotą. Oznacza to, że w liczbie mnogiej ludzie to agoniści, a substancje to agonisty. Należy o tym pamiętać przy tłumaczeniu różnego rodzaju materiałów, aby nie popełnić błędu i nie zmienić jego znaczenia lub nie pozbawić go całkowicie sensu.

Tłumacz musi być uważny i sprawnie orientować się w kwestiach językowych. Tacy właśnie są specjaliści z naszego biura Art of Translation, których znajdziecie pod numerem +48 585 500 132 oraz 517 416 172, a także pod adresem biuro@artoftranslation.pl.

Dodaj komentarz

*

*