Horacjański model przekładu zakłada, że tłumacz to godna zaufania osoba, która przekładając z języka na język „negocjuje” między interesami języków oryginału oraz przekładu. W modelu horacjańskim ważne jest uwzględnienie kultury kraju języka przekładu. Tłumacz szwedzki zastanawia się wiec, czy tłumaczona przez niego obyczajowa powieść np. z języka japońskiego w szwedzkiej kulturze i dla szwedzkich czytelników będzie pełniła te same funkcje i jaki będzie tak naprawdę jej wydźwięk. To koncepcja o wiele bardziej współczesna, niż ta stworzona przez świętego Hieronima. A jednak pozostawała w jej cieniu przez aż 14 wieków! Dlaczego? Odpowiedź na blogu!
Dodaj komentarz