Solon to grecki polityk znany najbardziej z położenia podwalin pod dzisiejszą demokrację. Wprowadzając ten system w Atenach i lawirując pomiędzy potrzebami i zachciankami innych polityków oraz tamtejszego społeczeństwa, musiał jednak wykazać się nie tylko zmysłem dyplomatycznym i uporem w dążeniu do celu, ale również takimi cechami, jak np. wysoko rozwinięte umiejętności retoryczne. Ponadto wprowadzenie demokracji nie jest jedyną, ani nawet pierwszą zasługą Solona dla jego polis.
Jeszcze przed demokratycznymi zmianami nasz dzisiejszy bohater zasłynął jako autor i poeta. Ateny walczyły w tamtym okresie z Megarą i choć teoretycznie były silniejsze, przegrywały jedna bitwę za drugą. Przedmiotem konfliktu była wyspa Salamina, której posiadanie dawało władzę nad szlakiem handlowym prowadzącym do lokalnego portu Faleronu. Polityk napisał szereg utworów zagrzewających jego rodaków do walki, a jak wiemy, morale żołnierzy jest często ważniejsze od uzbrojenia czy warunków, w jakich odbywa się bitwa. W przekładzie Piotra Gruszki jedna z elegii Solona brzmi tak:
Gdym wrócił jako poseł z cudnej Salaminy
I zamiast mowy na wiec pisałem poemat,
Żachnąłem się mocno, bo lepiej by było
Z Zadupia gdybym wrócił albo z Pipidówki,
Niż zwać się Ateńczykiem – i to od pradziada…
Tu bowiem plotka zacznie krążyć pośród ludu,
Iż ja attycki wieszczbiarz zdradzam Salamińców.
Na zew Salaminy wraz spieszmy z odsieczą!
Przecudną stracić wyspę to ból, sromota, wstyd…
Oczywiście Solon nie znał polskich słów zadupie czy pipidówka, jednak gdyby tłumacz zachował oryginalne określenia, dla Polaka byłyby one niezrozumiałe i przekład nie oddawałby uczuć oraz emocji zawartych w oryginalnej treści. Powyższy cytat to ciekawy przykład tego, jak nowoczesne słownictwo z jednego języka łączy się z archaiczną odmianą innego i jak zręczny musi być tłumacz, aby dobrać odpowiednie słowa do kontekstu i znaczenia przekazu.
Specjaliści z naszego biura Art of Translation także są w tej dziedzinie ekspertami. Możecie być pewni, że współpracując z nami, otrzymacie precyzyjny przekład z dokładnie takimi emocjami i znaczeniem, jak oryginalny komunikat. Zapraszamy do kontaktu pod numerem telefonu +48 585 500 132 lub 517 416 172, a także pod adresem mailowym biuro@artoftranslation.pl.
Dodaj komentarz