Słowo język oznacza po polsku zarówno część ciała, jak i mowę. Po angielsku jednak widoczna jest różnica – cześć ciała to tongue, a mowa to language. Ciekawostką jest to, że wszystkie te wyrazy mają wspólne pochodzenie sięgające wielu wieków w przeszłość. Możemy bowiem prześledzić ewolucję praindoeuropejskiego rdzenia *dnghū-, oznaczającego pierwotnie język jako część ciała, aby zauważyć, że doprowadziła ona do powstania omawianych polskich i angielskich słów.
Dowodem na powiązanie znaczeniowe słów tongue i language jest fakt, że po angielsku dialekty, czyli odmiany języka, można określać zarówno słowem dialect, jak i niekiedy tongue. Ponadto język ojczysty to po angielsku mother tongue. Inaczej niż w polskim, gdzie ojczysty odnosi się do pochodzącego z kraju ojców, angielskie mother bierze się z tego, że dawniej powszechne było, iż to matka opiekuje się dzieckiem, zatem używany przez nią język był pierwszym, jaki malec słyszał, uczył się i przyjmował za swój.
Każdy człowiek ma jakiś język ojczysty. Niektórzy nazywają tak dwa języki, np. gdy ich rodzice pochodzą z różnych krajów i od dzieciństwa mówią do nich na dwa sposoby. Dla każdego również jakiś język jest obcy i potrzebuje tłumacza w sprawnym przełożeniu na niego swojego komunikatu. W takich sytuacjach zachęcamy do współpracy z naszym biurem Art of Translation. Czekamy na Was pod numerem telefonu +48 585 500 132 oraz 517 416 172, a także pod adresem mailowym biuro@artoftranslation.pl.
Dodaj komentarz