Po polsku słowa kajdanki i małżeństwo nie są w żaden sposób spokrewnione, tzn. nie mają żadnego wspólnego rdzenia ani źródłosłowu. Podobnie ich znaczenie jest diametralnie inne. W pierwszym przypadku jest to urządzenie do krępowania ruchów np. więźnia, podczas gdy w drugim – wspólne życie dwóch osób, które, pragnąc być razem, muszą wzajemnie dostosować swoje zachowanie do partnera. Innymi słowy, w celu wypracowania kompromisu i wspólnego sposobu życia, muszą one w pewien sposób ograniczyć swoje indywidualne przyzwyczajenia i nawyki. Tym właśnie tropem dochodzimy do ciekawego spostrzeżenia dotyczącego języka hiszpańskiego.
W mowie Cervantesa funkcjonuje wyraz esposas, który ma dwa znaczenia: zarówno kajdanki, jak i małżeństwo. Najwidoczniej mieszkańcy Hiszpanii bardziej dosłownie od Polaków traktują wspomniane ograniczanie własnych przyzwyczajeń, skoro posunęli się do takiego porównania i połączenia tych dwóch znaczeń w jednym słowie. Istnieje również wyraz esposa (żona), który w licznie mnogiej także przyjmuje formę esposas. Dla zachowania rzetelności wspomnimy też słowo esposo (mąż) – w liczbie mnogiej esposos. W języku angielskim mamy wyraz spouse oznaczający współmałżonka. Pochodzi on od tego samego rdzenia, co esposas. Łacińskie spondere oznaczało wiązać, łączyć, zatem żona to ta osoba, z którą jest się związanym, a kajdanki to to, co łączy (wiąże) ręce. W sferze domysłów pozostaje to, komu pierwszemu małżeństwo skojarzyło się z kajdanami lub na odwrót.
Słowa o wielu znaczeniach stanowią często pułapki językowe, w które łatwo wpaść podczas tłumaczenia różnego rodzaju materiałów. Jeżeli zależy Wam na wiernym przekładzie, dobrze trafiliście. W naszym biurze Art of Translation możecie liczyć na szybkie, profesjonalne i bezbłędne tłumaczenia w każdej potrzebnej Wam dziedzinie. Czekamy na Was pod numerem +48 585 500 132 oraz 517 416 172, a także pod adresem mailowym biuro@artoftranslation.pl.
fot. wikipedia.org/Catarina Campino/CC BY-SA 4.0.
Dodaj komentarz