3977152733_9415e844d4_b

Kanon literatury w nietypowych przekładach

Letwo! Tatczezno moja! Ty jest jak to zdrowie.

Dobrze się widzi aby sercym. To co jezd nojwożniejsze, jezd do ócz nie do zobaczynio.

Wygląda znajomo? Oto wyimki z kaszubskiego przekładu Pana Tadeusza oraz „Małego Księcia” w gwarze poznańskiej. Te i podobne im przekłady znanych dzieł literackich na języki i gwary znane tylko niewielkiej liczbie Polaków służą popularyzacji tych języków. Niezwykle ciekawe zjawisko językowe!

Więcej na ten temat – jak zawsze na blogu.

Dodaj komentarz

*

*