4902982670_2b8f8679ec_z

Kaszëbi, Ślůnzoki, bokmål i scots, czyli o trudnościach w tłumaczeniu dialektów

Dobry tłumacz to taki, który nie tylko świetnie zna języki obce, ale także kulturę danego państwa. Aby naprawdę dobrze tłumaczyć, należy język „czuć”. Kluczem do tego jest oczytanie i poznanie wielu tekstów z różnych środowisk – od klasycznych utworów przez literaturę dziecięcą, aż po utwory napisane w różnych dialektach i gwarach. I chociaż tłumacze zazwyczaj specjalizują się w pewnych odmianach języka, to ważne, aby mieli pojęcie o maksymalnie najszerszym spektrum językowym danego kraju. Jakie trudności sprawia tłumaczenie gwar i dialektów?

Dodaj komentarz

*

*