Hytte_ved_Slogen

Kimono i hytta, czyli o tłumaczeniowym problemie z denotacją

Narody różnią się między sobą na wielu płaszczyznach. Inaczej się ubierają, z czego innego śmieją, co innego jedzą. Chociaż współcześnie mamy do czynienia z przenikaniem się kultur, a wiedza o obcych krajach dociera do nas za pośrednictwem mediów i podróży, wciąż istnieją zagadnienia, na opisanie których brakuje słów w języku przekładu. No bo jak polski tłumacz ma oddać sens norweskiego hytta, domku letniskowego, który bynajmniej wiele wspólnego z polskim domkiem letniskowym nie ma? O nieprzetłumaczalności denotacji piszemy dziś na blogu.

Dodaj komentarz

*

*