brett-jordan-POMpXtcVYHo-unsplash

Kufer, walizka, zbitka wyrazowa

Język składa się z wielu elementów, które łączą się ze sobą na najróżniejsze sposoby. Czasami zdarza się, że w powszechnym użyciu są zwroty, które powstały przez niekoniecznie poprawne połączenie innych. Nazywamy je zbitkami wyrazowymi lub z francuskiego portmanteau (słowo to oznacza dosłownie kufer lub walizka).

 

brett-jordan-POMpXtcVYHo-unsplash
Wyrazy tego rodzaju obecne są w wielu językach. W angielskim np. jest to smog powstały z połączenia smoke (dym) i fog (mgła). W polskim mamy m.in. przymiotnik pstrokaty będący efektem połączenia słów pstrysrokaty – to przykład portmanteau o znaczeniu podobnym do tych słów, z których powstało. Istnieją także słowa stworzone w jednym języku i zaadaptowane do innego, jak np. nowomowa (ang. newspeak) wymyślona przez brytyjskiego pisarza George’a Orwella na potrzeby powieści Rok 1984 i przetłumaczona na polski razem z resztą książki. Zbitki to również grupy słów, które często występują razem w określeniach, które równie dobrze mogłyby się obyć z jednym z nich zamiast ze wszystkimi. Ich przykładami są prawo i porządek czy cisza i spokój.
Tłumaczenie zbitek obecnych w literaturze nie zawsze jest proste. Zawsze jednak możecie liczyć na pomoc specjalistów z naszego biura Art of Translation – nie tylko w tego rodzaju zadaniach, ale także w każdej innej językowej sprawie. Czekamy więc na Was pod numerem +48 585 500 132 oraz 517 416 172, a także pod adresem biuro@artoftranslation.pl.

Dodaj komentarz

*

*