Czym tak naprawdę jest nieprzekładalność? Jakie wyróżniamy jej warianty i jak tłumacz może sobie z nimi radzić? Na naszym blogu właśnie rozpoczęliśmy cykl artykułów poświęconych tłumaczeniowym problemom nie do rozwiązania. Pierwszym z nich jest nieprzekładalność konstrukcji utworu, np. brak możliwości utrzymania tego samego metrum, co w oryginale. Z takim problemem boryka się np. tłumacz norweskiego, który przekłada poezję skaldów żyjących w czasach wikingów. Nieprzekładalność konstrukcji utworu jest jednak zjawiskiem postrzeganym dość subiektywnie i niektórzy uważają, że to nieprzekładalność pozorna.
Szerzej ten temat omawiamy na blogu.
Dodaj komentarz