heart-1202129_1280

O ambrze i bursztynie

Jeśli położymy obok siebie grudkę ambry i kawałek bursztynu, nie powinno być żadnego problemu z ich rozróżnieniem. Różnią się one kolorem, strukturą i zapachem, jednak w opisach perfum bywają ze sobą mylone. W języku angielskim bursztyn to amber, natomiast ambra to ambergris. Mimo to na opakowaniach perfum można niejednokrotnie spotkać można tłumaczenie słowa amber jako ambra i – co ciekawe – jest to poprawne, bowiem zapach ten to rzeczywiście wydzielina kaszalota, a nie prehistoryczna żywica.

heart-1202129_1280

Geneza podobieństwa określeń jednej i drugiej substancji sięga setek lat wstecz. Wszystko zaczęło się na Bliskim Wschodzie, gdzie Arabowie nazwą ʿanbar określali wydzielinę kaszalota. Słowo to przeszło przez łacinę do średniowiecznego francuskiego jako ambre i w tej formie zostało zaadaptowane w angielskim. Kiedy w XII w. słowem ambre zaczęto nazywać także bursztyn, wielorybi produkt coraz częściej dla odróżnienia określano jako ambre gris (gris to po francusku szary). W kolejnych wiekach słowo ambre (czy też amber w angielskim) zaczęło oznaczać już tylko bursztyn, podczas gdy ambergris stało się głównym określeniem ambry. Ślady tych zmian można dziś znaleźć właśnie w takich przykładach jak etykiety perfum. Na co dzień bowiem używa się tych wyrazów we współczesnych znaczeniach.

Nie znamy się na wyrobie perfum, ale wiemy, kiedy amber oznacza bursztyn, a kiedy ambrę. Jeśli chcecie mieć pewność, że to i inne słowa zostaną w każdym języku użyte we właściwym kontekście, zapraszamy do kontaktu z naszym biurem Art of Translation. Znajdziecie nas pod numerem +48 585 500 132 oraz 517 416 172, a także pod adresem biuro@artoftranslation.pl.

 

Dodaj komentarz

*

*