Język polski obfituje w synonimy, które niejednokrotnie należą wyłącznie do mowy potocznej. Oznacza to, że dane słowo będzie miało inne znaczenie w slangu, a inne w różnego rodzaju oficjalnych wypowiedziach. Przykładem takiego słowa jest podwędzić wraz z jego różnymi formami gramatycznymi. Wyjaśnijmy to na przykładzie. Określenie podwędzić podwędzoną rybę będzie miało kilka znaczeń, w których zaledwie jedno słowo zmienia swój przekaz, zmieniając jednocześnie całą treść komunikatu.
W pierwszym, dosłownym rozumieniu będzie ono oznaczało dalsze wędzenie częściowo już uwędzonej ryby. Gdyby umieścić to hasło w słowniku, zapewne tak właśnie brzmiałaby jego główna definicja.
Drugie znaczenie omawianego wyrażenia to ukraść komuś wędzoną rybę. Słowo podwędzić ma tu więc podwójny sens. Analogicznie wyglądałoby to w znaczeniu uwędzić skradzioną rybę.
Trzeci sens przedstawionego określenia to ukraść już skradzioną rybę, np. okradając złodzieja ryb.
Znaczenie komunikatu zależy nie tylko od użytych w nim słów, ale również od tego, kim jest wypowiadająca je osoba i w jakim kontekście przekazywana jest dana informacja. Znany kucharz mówiący o podwędzaniu podwędzonej ryby prawdopodobnie będzie miał na myśli proces przygotowania jakiejś rybnej potrawy, podczas gdy drobny złodziejaszek raczej zostanie w ten sposób oskarżony o kradzież owoców morza poddanych uprzednio obróbce lub nielegalnie przywłaszczonych wcześniej przez kogoś innego.
Zlecając tłumaczenie, warto jest przekazać tłumaczowi kontekst wypowiedzi. Dzięki temu będziecie mogli liczyć na bezbłędny przekład przygotowany w oparciu o realne znaczenie komunikatu oraz wiedzę i doświadczenie tłumacza. Specjaliści z naszego biura Art of Translation są w tym zakresie prawdziwymi ekspertami. Zapraszamy do kontaktu pod numerem +48 585 500 132 lub 517 416 172 bądź pod adresem mailowym biuro@artoftranslation.pl.
Dodaj komentarz