1024px-Japanese-Kamikaze-Pilots-Group-Photo

Te same znaki, różna wymowa – albo na odwrót

Język polski jest dość jednolity, jeśli chodzi o wymowę i sposób czytania poszczególnych liter i ich grup. Nie jest to jednak ogólnoświatowy standard. Nawet w stosunkowo bliskim nam geograficznie języku angielskim zauważyć można różnego rodzaju odstępstwa. Przykładami są słowa flood (powódź) i mood (nastrój), które czyta się odpowiednio fladmud. Są to jednak nadal niewielkie różnice w porównaniu z tym, co obserwujemy np. w japońskim.

Słowo zapisywane znakami 神風 możemy przeczytać jako kamikaze albo jako shinpu. Oba te wyrazy oznaczają dosłownie boski wiatr i mogą być używane zarówno na określenie tajfunów, które w 1274 i 1281 r. zniszczyły zagrażające Japonii mongolskie floty, jak i na określenie pilotów, którzy podczas II wojny światowej ginęli w samobójczych atakach na amerykańskie okręty. Co ciekawe, w ówczesnych oficjalnych nazwach jednostek widniało słowo shinpu, natomiast dziś na całym świecie wyrazem jednoznacznie kojarzącym się z tego rodzaju atakami jest właśnie kamikaze.

1024px-Japanese-Kamikaze-Pilots-Group-Photo

Inną wartą odnotowania różnicą jest znaczenie słowa zapisywanego dawniej jako 唐手, dziś jako 空手, a w obu przypadkach czytanego karate. Mowa oczywiście o sztuce walki, która w najwcześniejszych formach przywędrowała do Japonii z Chin, a następnie została podniesiona do rangi sztuki i stylu życia przez mistrzów takich jak Gichin Funakoshi. W pierwszym przedstawionym zapisie znak 唐 oznacza chiński i odnosi się do pochodzenia tej sztuki walki. Widniejący w drugiej wersji znak 空 oznacza nagi (pusty) i odnosi się do pustej ręki, która zadaje ciosy, nie dzierżąc broni. Oba ideogramy czyta się kara. Pierwsza wersja zapisu stosowana była do XX w., kiedy to stopnniowo zaczął ją wypierać nowy zapis zaproponowany przez Nagashige Hanagusuku, a rozpowszechniony przez wspomnianego Funakoshiego.

Oba opisane zjawiska, choć różne, mają ten sam powód i pochodzenie – są wynikiem wolty, jaka dokonała się w japońskiej kulturze po latach mniejszej i większej zależności od wpływów chińskich. Obecnie za obowiązujący przyjmowany jest japoński sposób zapisu i wymowy, jednak tłumacze muszą zachować czujność i brać w swojej pracy pod uwagę czas oraz okoliczności powstania danego tekstu. Eksperci z naszego biura Art of Translation są w tej kwestii niezrównani.

Naszych specjalistów znajdziecie pod numerem +48 585 500 132 oraz 517 416 172, a także pod adresem mailowym biuro@artoftranslation.pl.

Dodaj komentarz

*

*