Adolf Hitler

Trudne tłumaczenie trudnych autorów

Każdy może przetłumaczyć książkę, ale stworzyć wierny przekład, który w odpowiedni sposób oddaje to, co chciał opisać autor – to już duża sztuka. Są jednak tacy twórcy, przy których nawet doświadczony tłumacz będzie miał problemy. Jednym z nich jest Adolf Hitler.

 

Adolf Hitler

Adolf Hitler

Przywódca III Rzeszy opisał swoje idee w książce pt. Mein Kampf (Moja Walka), która od lat nastręcza problemów każdemu, kto podejmie się jej przekładu na jakikolwiek język. Abstrahując od opisanych tam godnych potępienia idei, skupmy się na stylu, w jakim została ona stworzona i zastosowanym tam słownictwie. Hitler, jakkolwiek elokwentny, przedkładał słowo mówione ponad pisane. Poskutkowało to książką pełną powtórzeń, wyrażeń potocznych, a miejscami wręcz wulgarnych oraz słowotokiem w tych partiach tekstu, gdzie kończyły mu się logiczne argumenty na uzasadnienie swoich racji.

Przekład tego rodzaju specyficznej książki to nie tylko przepisanie jej treści w innym języku. Przedsięwzięcie to obejmuje w rzeczywistości korektę, niejednokrotnie szeroko zakrojoną, a także zmiany takie jak usuwanie największych stylistycznych nieścisłości. Należy przy tym uważać, aby w żaden sposób nie przeinaczyć intencji autora i aby mimo wszystkich wprowadzonych zmian jak najlepiej oddawała oryginalną treść. Wszak zadaniem tłumacza jest ją możliwie wiernie przetłumaczyć, a nie napisać od nowa z luźną tylko inspiracją.

Nie ma publikacji niemożliwych do przetłumaczenia. Czasem jednak proces ten wymaga więcej wiedzy, uwagi i doświadczenia niż zwykle. Tłumacze z naszego biura Art of Translation to eksperci w swojej dziedzinie, zatem możecie być pewni, że profesjonalnie i bezbłędnie przygotują dla Was dowolny przekład. Czekamy na kontakt pod numerem +48 585 500 132 lub 517 416 172 oraz pod adresem mailowym biuro@artoftranslation.pl

fot. Adolf Knause/CC BY-SA 4.0

Dodaj komentarz

*

*