Tłumaczem może zostać każdy, ale nie każdy będzie w tym dobry. Ktoś, kto nawet bardzo dobrze zna literacką wersję danego języka obcego, nie stworzy dobrego przekładu np. dialogu mówionego językiem potocznym. Dlatego właśnie w pracy tłumacza liczy się także doświadczenie i obcowanie z językiem na co dzień.
Jeżeli obok doświadczenia dysponuje się specjalistyczną wiedzą i zda państwowy egzamin, można zostać tłumaczem przysięgłym i dopiero tutaj zaczyna się prawdziwa odpowiedzialność. Podczas przekładania oficjalnych pism nie można sobie pozwolić na błędy czy nieścisłości, dlatego trzeba pracować wyjątkowo uważnie.
Tłumacz przysięgły może również poświadczyć zgodność z oryginałem przekładu wykonanego przez kogoś innego. Jeśli się na to zdecyduje, musi być pewien jakości pracy tej osoby i dokładnie sprawdzić tekst, pod którym ma się podpisać. Wykonuje on także odpisy dokumentów czy tłumaczenia ustne, poświadcza ich zgodność i to na nim ciąży odpowiedzialność za ewentualne błędy, nawet jeśli popełnił je ktoś inny. Z jego pracy korzystają różnego rodzaju służby i instytucje, takie jak Policja, prokuratura czy sądy.
Osoba wykonująca ten zawód cieszy się zaufaniem publicznym i nie może go zawieść. Z drugiej strony, decydując się na skorzystanie z jej usług, klient może być pewien otrzymania prawidłowo wykonanego tłumaczenia. W naszym biurze Art of Translation sami opracowujemy tłumaczenia uwierzytelnione (potocznie określane jako przysięgłe), dlatego dobrze wiemy, jak zapewnić ich najwyższą jakość. Współpracując z nami, będziecie mogli sami się o tym przekonać.
Zapraszamy do kontaktu pod numerem +48 585 500 132 oraz 517 416 172, a także pod adresem biuro@artoftranslation.pl.
Dodaj komentarz