W pracy tłumacza bywają momenty, kiedy musi on zmierzyć nie tylko z obcojęzycznym komunikatem, ale również odgadnąć intencje jego twórcy, na podstawie których będzie mógł dobrać właściwe słowa i jak najwierniej odtworzyć oryginalne znaczenie oraz nacechowanie emocjonalne materiału. Aby to zrobić, stara się poznać poglądy autora oraz kontekst tłumaczonego komunikatu. Niestety nie zawsze to wystarcza, dlatego niekiedy należy spróbować domyślić się, o co w istocie mogło chodzić nadawcy. W tym celu potrzebne jest duże doświadczenie i wyczucie, które nabiera się wraz z rosnącym stażem pracy. Inną pomocą są pewne ogólne reguły, takie jak zasada wielkoduszności. Nie są to sztywne prawa, a raczej pewne opisane zależności, które sprawdzają się w większości przypadków.
Zasada wielkoduszności mówi nam, że powinniśmy interpretować tekst jak najkorzystniej dla jego autora, tzn. założyć, że rozumował on racjonalnie i miał dobre intencje. Jak wskazuje filozof języka Willard Van Orman Quine, Im bardziej wierzenia, które przypisujemy innym ludziom są absurdalne lub egzotyczne, tym bardziej będziemy nieufni jeśli chodzi o możliwość tłumaczenia. Zwykle wytyczne te stosuje się przy tłumaczeniu z egzotycznych języków, choć oczywiście nie jest to jedyna możliwość ich wykorzystania. Jeżeli więc jakiś przekład wydaje się nam nielogiczny i pozbawiony sensu, być może popełniliśmy gdzieś błąd i powinniśmy go zmienić na bardziej racjonalny.
Przygotowanie dobrego tłumaczenia wymaga zarówno znajomości obcego języka, jak i doświadczenia. Eksperci z naszego biura Art of Translation dysponują jednym i drugim, dlatego możecie liczyć na bezbłędne przekłady. Zapraszamy do kontaktu pod numerem telefonu +48 585 500 132 oraz 517 416 172, a także pod adresem mailowym biuro@artoftranslation.pl.
Dodaj komentarz