Aretuza, zwana też żeglarzem portugalskim, to zwierzę (a właściwie kolonia zwierząt współtworząca coś na kształt jednego organizmu), występujące we wszystkich morzach, a zwłaszcza w północnym Atlantyku i subtropikalnych wodach Pacyfiku oraz Oceanu Indyjskiego. Dziś jednak nie będziemy się zajmować biologią tych ciekawych stworzeń, ale ich nazwą.
Brytyjscy marynarze znający widok portugalskich ciężko uzbrojonych żaglowców (po angielsku man-of-war lub man o’war) zaobserwowali istoty podobne z kształtu do wspomnianych jednostek i zaczęli je potocznie nazywać Portuguese man o’ war. Określenie to przeniknęło później do języka polskiego jako żeglarz portugalski. Mamy więc w naszej ojczystej mowie ciekawostkę polegającą na różnej odmianie tych samych słów w zależności od kontekstu oraz dostosowywaniu do niego brzmienia innych wyrazów w zdaniu.
Możemy więc powiedzieć „Żeglarze portugalskie były obecne w Atlantyku.” albo „Żeglarze portugalscy byli obecni na Atlantyku.” i w pierwszym przypadku odnosić się to będzie do aretuz, a w drugim do marynarzy. Przy tworzeniu różnego rodzaju przekładów takie niuanse nie pozostają bez znaczenia, dlatego ważne jest, aby tłumacz dysponował odpowiednim doświadczeniem i potrafił odnaleźć właściwy kontekst przekazu.
W naszym biurze Art of Translation dbamy o rzetelność tłumaczeń i prawidłowe oddanie nie tylko pojedynczych słów, ale także ogólnego znaczenia całego tekstu. Możecie się o tym przekonać, dzwoniąc pod numer +48 585 500 132 lub 517 416 172, a także pisząc na adres biuro@artoftranslation.pl.
Dodaj komentarz