nyhavn-g1b2ef0eeb_1280

Tłumacz duński – słów kilka o duńskim alfabecie, języku i wymowie

Różni się od znacząco od alfabetu polskiego – zawiera tylko 29 liter, ale o wiele więcej jest w nim samogłosek – 27. Mimo, że spółgłosek jest mało sprawiają one sporo problemów podczas wymowy – dla obcokrajowców uczenie się tego języka wymaga sporo wysiłku i przystosowania strun głosowych. Wymowa języka duńskiego różni się od innych języków skandynawskich, gramatyka jest jednak bardzo zbliżona. Mieszkańcy Danii, Szwecji oraz Norwegii bez większych problemów są więc w stanie porozumieć się ze sobą używając ojczystego języka. Dobrą informacją dla osób, które chcą rozpocząć przygodę z językiem duńskim bądź myślą o zostaniu tłumaczem duńskiego jest fakt, że w języku tym nie występują przypadki. Ciekawostką jest również fakt, że nie wyróżnia się w nim podziału na rodzaje – męski i żeński. Rzeczowniki mają więc rodzaj albo męsko-żeński albo nijaki.

Spółgłoski oraz samogłoski – garstka ciekawostek od tłumacza duńskiego

Kolejną ciekawostką tego języka jest budowanie wyrazów, które składają się z samych samogłosek czy też słów, które składają się z kilku następujących po sobie spółgłosek. W słowniku znaleźć można również pewne perełki – najdłuższe słowo w języku duńskim zawiera aż 51 liter i oznacza planowany okres stabilizacyjny specjalistycznej praktyki lekarskiej. Zadania nie ułatwia fakt, że duńskie samogłoski wymawiać można na wiele różnych sposobów, w zależności od kontekstu zdania. Nauka oraz wymowa języka duńskiego to więc nie lada wyzwanie.

Tłumacz duński – gdzie używany jest ten język

Duński to oficjalny język Danii oraz Wysp Owczych i Grenlandii, odwiedzając jednak różne rejony Danii napotkać możemy aż 32 dialekty tego języka. Duński jest również obowiązkowym językiem na Islandii – obok angielskiego, szwedzkiego oraz norweskiego. Kolejną ciekawą informacją jest fakt, że nie ma w nim czasu przyszłego – opisując więc przyszłe zdarzenia używa się albo konstrukcji czasu teraźniejszego albo czasowników modalnych.

Duński a polski – czy są jakieś podobieństwa?

Dobrą wiadomością jest fakt, że w języku duńskim znajduje się kilka słów podobnych do tych występujących w języku polskim – np. plac- plads, biskup-biskop czy temat-tema. Polskie słowo „tak” oznacza w norweskim „dziękuję”. Polska znalazła również miejsce w duńskim powiedzeniu „som en polsk rigsdag co” co tłumaczy się „jak w polskim parlamencie” i oznacza burzliwą rozmowę oraz chaos. Zastanawiasz się nad rozpoczęciem nauki duńskiego, a może chciałbyś dołączyć do naszego zespołu tłumaczy duńskiego? Skontaktuj się z nami jak najszybciej!

Dodaj komentarz

*

*